こんにちは、はなるです!
先日、カフェトークにて韓国人の先生と会話していたところ、
ジブリ作品についての会話になりました。
先日、ジブリ展に行ってきたんです。
いいですね。はなるさんはジブリ作品で何が好きなのですか?
(耳をすませばなんだけどなんて言うんだ?)・・・・
なんてことがありました・・!
作品タイトルなど、固有の名前って韓国語で何というのか?ってパッと出てきませんよね。
そこで、前回ディズニー作品の韓国語タイトルについて書きましたが、
今回はジブリ作品の韓国語タイトルについて書いてみたいと思います🍀
ディズニー作品については、下記記事を是非参考にしてみてください^^
ジブリ作品 韓国語タイトル
風の谷のナウシカ 『바람계곡의 나우시카』
風の谷のナウシカ、韓国語タイトルは『바람계곡의 나우시카』 です。
바람=風、계곡=谷、渓谷 나우시카=ナウシカ でそのままの訳ですね。
天空の城ラピュタ 『천공의 성 라퓨타』
天空の城ラピュタ、韓国語タイトルは『천공의 성 라퓨타』です。
천공=天空、성=城、라퓨타=ラピュタ で、こちらもそのまま訳されていますね!
火垂るの墓 『반딧불의 묘』
火垂るの墓、韓国語タイトルは『반딧불의 묘』です。
반딧불=ホタルの光、묘=お墓 です。
ちなみにお墓と言えば、무덤という単語を見る機会の方が多いように思いますが
무덤は固有語、묘は漢字語、という違いになります。
となりのトトロ 『이웃집 토토로』
となりのトトロの韓国語タイトルは『이웃집 토토로』です。
이웃=隣の、집=家、토토로=トトロ です。
이웃は隣の~という意味で、이웃 사람(隣の人)、이웃 나라(隣の国)など
よく見かける言葉ですよね。
魔女の宅急便 『마녀 배달부 키키』
魔女の宅急便の韓国語タイトルは『마녀 배달부 키키』です。
마녀=魔女、배달=配達、부=婦or夫、키키=キキ です。
배달はデリバリーをさす言葉として使われますよね。
ex) 치킨을 배달시켜 먹고 싶어요.(チキンを注文して食べたいです)
ジブリ作品 韓国語一覧まとめ
ご紹介したもの含め、他の作品の韓国語タイトルはこのようになっています♪
日本語タイトル | 韓国語タイトル |
---|---|
風の谷のナウシカ | 바람계곡의 나우시카 |
天空の城ラピュタ | 천공의 성 라퓨타 |
火垂るの墓 | 반딧불의 묘 |
となりのトトロ | 이웃집 토토로 |
魔女の宅急便 | 마녀 배달부 키키 |
おもひでぽろぽろ | 추억은 방울방울 |
紅の豚 | 붉은 돼지 |
海がきこえる | 바다가 들린다 |
平成狸合戦ぽんぽこ | 폼포코 너구리 대작전 |
耳をすませば | 귀를 기울이면 |
もののけ姫 | 모노노케 히메 |
千と千尋の神隠し | 센과 치히로의 행방불명 |
猫の恩返し | 고양이의 보은 |
ハウルの動く城 | 하울의 움직이는 성 |
ゲド戦記 | 게드전기: 어스시의 전설 |
崖の上のポニョ | 벼랑 위의 포뇨 |
借りぐらしのアリエッティ | 마루 밑 아리에티 |
コクリコ坂から | 코쿠리코 언덕에서 |
風立ちぬ | 바람이 분다 |
思い出のマーニー | 추억의 마니 |
君たちはどう生きるか | 그대들 어떻게 살 것인가 |
今回はジブリ作品の韓国語でのタイトルについてご紹介しました!
それでは、また次の記事で!감사합니다~🍀