こんにちは、はなるです!
先日、映画『すずめの戸締り』を見て
ぽろぽろ涙を流しながら見入ってしまいました。
2022年の作品ですが、もっと早くに見れば良かったです。
新海誠監督の映画といえば『君の名は。』『天気の子』などが
有名ですが、他にも有名作品がたくさん。
韓国の方も日本のアニメが好きな方は多いですよね。
会話の幅を広げるためにもタイトルを韓国語で伝えられるといいなと思い
本日は新海誠監督の作品、韓国語ではなんて言うのか?について
まとめていきたいと思います。

新海誠監督の作品について韓国語で語りたい~!!
新海誠監督作品 韓国語タイトル
すずめの戸締まり 『스즈메의 문단속』

すずめの戸締まりは、『스즈메의 문단속』になります。
すずめ=스즈메
の=의
戸締まり=문단속 (문は扉、ドア)
ですね。
단속 という言葉はよく使われますよね。
そのままだと取り締まりという意味ですが
입단속을 하다 で口止めをする という意味にもなります。
何かを取り締まったり、管理したりするニュアンスを持ちます。
天気の子 『날씨의 아이』

天気の子は、『날씨의 아이』になります。
天気=날씨
の=의
子=아이
シンプルに韓訳されていますね。
君の名は。 『너의 이름은.』

君の名は。は、『너의 이름은.』になります。
君=너
の=의
名=이름
は=은
こちらもシンプルに韓訳されています。
原作タイトルは最後に「。」が付きますが、韓国語タイトルは「.」になっています。
言の葉の庭 『언어의 정원』
言の葉の庭は、『언어의 정원』になります。
言の葉=언어
の=의
庭=정원
日本語だと「言葉」という単語を開いて「言の葉」ということがあります。
日常会話では使われることはほぼないと思います。
作品タイトル、歌詞などに使用されるのをたまに見ます。
韓国語では언어になっていますね。
個人的には언어というと、言葉というより「言語」というニュアンスが強いイメージで
말を使いそうだなと思ったんですが언어でした。
(映画を観ていないので内容にヒントがあるのかも…)
星を追う子ども 『별을 쫓는 아이』
星を追う子どもは、『별을 쫓는 아이』になります。
星を=별을
追う=쫓는
子ども=아이
こちらもシンプルに韓訳されていますね。
ちなみに、私もよく間違えていましたが
追う=쫓다、追われる= 쫓기다 は韓国語学習者なら誰しもこんがらがりますよね…
新海誠監督 作品 韓国語タイトル一覧
ご紹介したもの含め、他の作品の韓国語タイトルはこのようになっています♪
日本語 | 韓国語 |
---|---|
すずめの戸締まり | 스즈메의 문단속 |
天気の子 | 날씨의 아이 |
君の名は。 | 너의 이름은. |
言の葉の庭 | 언어의 정원 |
星を追う子ども | 별을 쫓는 아이 |
秒速5センチメートル | 초속 5센티미터 |
雲のむこう、約束の場所 | 구름의 저편, 약속의 장소 |
ほしのこえ | 별의 목소리 |
今回は新海誠監督作品の韓国語でのタイトルについてご紹介しました!
韓国でも有名な映画ですので、韓国語での会話の幅を広げるためにも
是非覚えてみてはいかがでしょうか?
私も見たことのない作品をチェックしてみたいと思います!
それでは、また次の記事で!감사합니다~🍀